+48 509 845 978
wziatek@interia.pl
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego
  • O mnie
  • Usługi
  • Oferta
    • Tłumaczenia konsekutywne
    • Tłumaczenia symultaniczne
    • Tłumaczenie dokumentów
    • Tłumaczenie dokumentów samochodowych
  • Cennik
  • Klienci
  • Blog
  • Kontakt
tłumacz przysięgły ma stres

Stres w zawodzie tłumacza przysięgłego

29 sierpnia 2018gogler

Istnieje wiele zawodów, które generują wiele emocji o stresującym charakterze. Tłumacz przysięgły jest jednym z nich, choć to pozornie profesja intratna i nastawiona na pracę w warunkach umiarkowanego spokoju i ciszy. Dla wielu osób pojęcie stresu zawodowego wiąże się jedynie z częstym narażaniem własnego życia i wystawianiem go na fizyczne przeciwności, ale to właśnie odpowiedzialność i presja oczekiwań odciskają największe piętno na naszej psychice.

Pieczęć nadana przez Ministra Sprawiedliwości

stres tłumaczaZgodnie z ustawą, dokumenty przygotowane przez tłumacza przysięgłego, muszą być opatrzone odpowiednią pieczęcią. Atrybut ten nadawany jest przez Ministra Sprawiedliwości i wytwarzany w Mennicy Polskiej. Dzierżąc go w dłoni i wykorzystując w pracy, tłumacz poświadcza, że przygotowane przez niego dokumenty są najwyższej jakości, bez żadnych niedomówień i braków merytorycznych.

Zajmując się więc pracą dla instytucji państwowych, nie można pozwolić sobie na wykonywanie obowiązków bez dogłębnego przemyślenia każdego aspektu przygotowywanego przekładu. Kompetencje autora, poparte wieloma latami nauki, powinny być niepodważalne.

Konkurencja wśród tłumaczy przysięgłych

Praca pod presją nie sprawia jednak, że brakuje osób chętnych na tłumaczenie dokumentów. Lublin, jako miasto wojewódzkie, ma obecnie zarejestrowanych niemal dwustu potencjalnych autorów tłumaczeń z odpowiednimi uprawnieniami, z czego blisko sześćdziesięciu oferuje tłumaczenie z języka niemieckiego na polski.

Aktualną listę można zawsze sprawdzić w Biuletynie Informacji Publicznej na stronach Ministerstwa Sprawiedliwości. Spora konkurencja sprawia, że w początkach drogi zawodowej o renomę w branży trzeba konkurować nie tylko wiedzą, ale i ceną. Sytuacja ta obala tym samym mit o niebotycznych wynagrodzeniach wśród tłumaczy przysięgłych, które to są z każdym rokiem mocniej uzależnione od zdolności marketingowych i umiejętności wybicia się wśród rywali z branży.

Wąska specjalizacja gwarantem sukcesu

W każdej profesji, która ociera się o pracę kreatywną lub umysłową, najczęstszym powodem załamań nerwowych są zazwyczaj trzy aspekty:

  • czas,
  • pieniądze,
  • brak odpowiedniej wiedzy.

Praca pod presją sztywno ustalonych terminów jest wymagająca i nierzadko ingeruje też w życie osobiste, co w naturalny sposób prowadzi do wielu sytuacji o niskim poziomie komfortu psychicznego. Kwestia pieniędzy, prowadzenia firmy i utrzymywania działalności w obliczu dużej konkurencji tylko dopełnia całości.

W świetle tylu czynników stresogennych, na zdecydowanie lepszej pozycji pozostają ci, którzy są w dużym stopniu pewni swoich kompetencji. Pomaga w tym wąska specjalizacja i stałe pogłębianie wiedzy, która „odwdzięczy się” szybszą realizacją zleceń i przeświadczeniem o nieomylności w stosunku do efektów wykonanych działań. A pewność siebie to w każdej dziedzinie podstawa dla spokojnej psychiki.

Dziś stres jest obecny niemal w każdym zawodzie. Trudno znaleźć dziedzinę, która pozbawiona byłaby obciążeń o podłożu psychologicznym, nawet jeśli z pozoru wydaje się zupełnie inaczej. Dlatego rozważając prowadzenie działalności jako tłumacz przysięgły, warto wziąć pod uwagę każdy aspekt związany z tą profesją.

 

Previous post Tłumaczenie dokumentów medycznych a doświadczenie w branży Next post Lekcja ciszy – kilka słów o Karlu Dedeciusie

Najnowsze wpisy

  • Cechy charakteru ważne w przypadku tłumaczenia symultanicznego 9 listopada 2018
  • Tłumacz niemiecko-polski jako element dobrego marketingu 2 listopada 2018
  • Jakie umiejętności powinien posiadać tłumacz niemiecko-polski 24 października 2018
  • Jakie rodzaje przekładów oferuje tłumacz niemieckiego 10 października 2018
  • Tłumaczenie dokumentów jako hobby 3 października 2018

Dane adresowe

Biuro Tłumaczeń Tomasz Wziątek
Jastków 133A
21-002 Jastków koło Lublina
e-mail: biuro@wziatektlumaczenia-lublin.pl
tel: +48 509 845 978

Tłumacz języka czeskiego www.czeski-tlumaczenia.pl

Odwiedź nas i polub

Email
Facebook
Google+
YouTube

Ostatnio na blogu

  • Cechy charakteru ważne w przypadku tłumaczenia symultanicznego 9 listopada 2018
  • Tłumacz niemiecko-polski jako element dobrego marketingu 2 listopada 2018
  • Jakie umiejętności powinien posiadać tłumacz niemiecko-polski 24 października 2018
  • O mnie
  • Usługi
  • Oferta
    • Tłumaczenia konsekutywne
    • Tłumaczenia symultaniczne
    • Tłumaczenie dokumentów
    • Tłumaczenie dokumentów samochodowych
  • Cennik
  • Klienci
  • Blog
  • Kontakt
© 2015 GOGLER
UWAGA! Ta strona używa plików cookies. Akceptuję Czytaj więcej
Polityka plików cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Non-necessary

Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.