Tłumacz niemiecko-polski powinien być profesjonalistą w swojej dziedzinie. Oznacza to, że stworzenie przekładu jakiegokolwiek dokumentu z języka naszego zachodniego sąsiada na polski lub odwrotne, nie może stanowić problemu dla osoby piastującej ten zawód. Absolwenci filologii, aspirujący do bycia tłumaczami, powinni prezentować ponadprzeciętny poziom zdolności językowych oraz mieć umiejętność oddawania sensu i właściwego wydźwięku oryginalnego tekstu w innym języku.
Więcej niż dobra znajomość języka
Prawda jest jednak taka, że odpowiednia znajomość języka to tylko jeden z wielu elementów, które czynią danego tłumacza specjalistą. Aby o jego tekście można było powiedzieć, że jest przełożony dobrze, musi on prezentować sobą więcej niż tylko wiedzę z zakresu językoznawstwa. Wachlarz możliwości wykonawcy powinien być szeroki, jeśli priorytetem jest sporządzenie naprawdę celnego przekazu. W tym miejscu powinno pojawić się pytanie o to, jakie umiejętności powinna posiadać osoba, dla której tłumaczenie z niemieckiego na polski stało się źródłem pozyskiwania środków finansowych.
Jakie cechy powinien mieć tłumacz niemiecko-polski?
Półki księgarni i bibliotek uginają się pod ciężarem publikacji, w których szeroko opisane zostały kwalifikacje do wykonywania zawodu tłumacza. Można zatem poświęcić godziny, a nawet dni na lekturę podobnych poradników. Istnieje jednak nieformalna lista cech charakteru, które stanowią rodzaj podstawy dla tej profesji.
- Osoby planujące zajęcie się tłumaczeniami tekstów w ujęciu zawodowym powinny potrafić formułować swoje myśli, a następnie zdania w jasny i konkretny sposób.
- Oczywistym wydaje się fakt, że dobry przekład musi pokrywać się jak najbardziej z treścią oryginału, jednak nie należy zapominać o tym, że forma tłumaczenia musi być w pełni zrozumiała dla czytelników z innego państwa.
Niektóre elementy materiału źródłowego mają zupełnie inne znaczenie w języku docelowym, a więc konieczne jest wzięcie tego pod uwagę podczas ich przekładu.
Praca tłumacza a proces twórczy
Przy okazji tworzenia poszczególnych projektów, tłumacza niemiecko-polskiego można z powodzeniem nazwać artystą. To od niego zależy, jaki wydźwięk w Polsce będzie miał bestseller napisany przez niemieckiego autora. Przekład, w którym oprócz wartości lingwistycznej znalazło się miejsce także dla uwzględnienia klimatu danej powieści, jej tempa i doboru odpowiedniego słownictwa, jest swoistym gwarantem jej sukcesu poza granicami własnego państwa. Proces twórczy w zawodzie tłumacza jest zatem niezwykle istotny, ponieważ to on ostatecznie decyduje o prawidłowo wykonanej pracy i tym, jak zostanie ona przyjęta przez odbiorców.
Nie należy jednak zapominać o fakcie, że autor przekładu wykonuje swoją pracę w zakresie bardzo zróżnicowanych branży. Najbardziej satysfakcjonujące efekty tłumaczenia otrzymuje się od osób, które mają stosowną wiedzę z danej dziedziny.
Inni tłumacze zajmują się tworzeniem dokumentacji medycznej, tłumaczeniem filmów, a całkiem odmienna grupa specjalizuje się w przekładaniu książek, pism urzędowych i resztą materiałów obcojęzycznych. Wybór odpowiedniego tłumacza niemiecko-polskiego powinien być oparty o poziom jego znajomości terminologii dotyczącej danego zakresu wiedzy. Taka sytuacja jest swoistą gwarancją dobrze poprowadzonej współpracy.
