+48 509 845 978
wziatek@interia.pl
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego
  • O mnie
  • Usługi
  • Oferta
    • Tłumaczenia konsekutywne
    • Tłumaczenia symultaniczne
    • Tłumaczenie dokumentów
    • Tłumaczenie dokumentów samochodowych
  • Cennik
  • Klienci
  • Blog
  • Kontakt
tłumaczenia to praca tłumacza

Jakie umiejętności powinien posiadać tłumacz niemiecko-polski

24 października 2018gogler

Tłumacz niemiecko-polski powinien być profesjonalistą w swojej dziedzinie. Oznacza to, że stworzenie przekładu jakiegokolwiek dokumentu z języka naszego zachodniego sąsiada na polski lub odwrotne, nie może stanowić problemu dla osoby piastującej ten zawód. Absolwenci filologii, aspirujący do bycia tłumaczami, powinni prezentować ponadprzeciętny poziom zdolności językowych oraz mieć umiejętność oddawania sensu i właściwego wydźwięku oryginalnego tekstu w innym języku.

Więcej niż dobra znajomość języka

Prawda jest jednak taka, że odpowiednia znajomość języka to tylko jeden z wielu elementów, które czynią danego tłumacza specjalistą. Aby o jego tekście można było powiedzieć, że jest przełożony dobrze, musi on prezentować sobą więcej niż tylko wiedzę z zakresu językoznawstwa. Wachlarz możliwości wykonawcy powinien być szeroki, jeśli priorytetem jest sporządzenie naprawdę celnego przekazu. W tym miejscu powinno pojawić się pytanie o to, jakie umiejętności powinna posiadać osoba, dla której tłumaczenie z niemieckiego na polski stało się źródłem pozyskiwania środków finansowych.

Jakie cechy powinien mieć tłumacz niemiecko-polski?

otwartość tlumacza niemieckiegoPółki księgarni i bibliotek uginają się pod ciężarem publikacji, w których szeroko opisane zostały kwalifikacje do wykonywania zawodu tłumacza. Można zatem poświęcić godziny, a nawet dni na lekturę podobnych poradników. Istnieje jednak nieformalna lista cech charakteru, które stanowią rodzaj podstawy dla tej profesji.

  • Osoby planujące zajęcie się tłumaczeniami tekstów w ujęciu zawodowym powinny potrafić formułować swoje myśli, a następnie zdania w jasny i konkretny sposób.
  • Oczywistym wydaje się fakt, że dobry przekład musi pokrywać się jak najbardziej z treścią oryginału, jednak nie należy zapominać o tym, że forma tłumaczenia musi być w pełni zrozumiała dla czytelników z innego państwa.

Niektóre elementy materiału źródłowego mają zupełnie inne znaczenie w języku docelowym, a więc konieczne jest wzięcie tego pod uwagę podczas ich przekładu.

Praca tłumacza a proces twórczy

Przy okazji tworzenia poszczególnych projektów, tłumacza niemiecko-polskiego można z powodzeniem nazwać artystą. To od niego zależy, jaki wydźwięk w Polsce będzie miał bestseller napisany przez niemieckiego autora. Przekład, w którym oprócz wartości lingwistycznej znalazło się miejsce także dla uwzględnienia klimatu danej powieści, jej tempa i doboru odpowiedniego słownictwa, jest swoistym gwarantem jej sukcesu poza granicami własnego państwa. Proces twórczy w zawodzie tłumacza jest zatem niezwykle istotny, ponieważ to on ostatecznie decyduje o prawidłowo wykonanej pracy i tym, jak zostanie ona przyjęta przez odbiorców.

Nie należy jednak zapominać o fakcie, że autor przekładu wykonuje swoją pracę w zakresie bardzo zróżnicowanych branży. Najbardziej satysfakcjonujące efekty tłumaczenia otrzymuje się od osób, które mają stosowną wiedzę z danej dziedziny.

Inni tłumacze zajmują się tworzeniem dokumentacji medycznej, tłumaczeniem filmów, a całkiem odmienna grupa specjalizuje się w przekładaniu książek, pism urzędowych i resztą materiałów obcojęzycznych. Wybór odpowiedniego tłumacza niemiecko-polskiego powinien być oparty o poziom jego znajomości terminologii dotyczącej danego zakresu wiedzy. Taka sytuacja jest swoistą gwarancją dobrze poprowadzonej współpracy.

Previous post Tłumacz niemiecko-polski jako element dobrego marketingu Next post Jakie rodzaje przekładów oferuje tłumacz niemieckiego

Najnowsze wpisy

  • Cechy charakteru ważne w przypadku tłumaczenia symultanicznego 9 listopada 2018
  • Tłumacz niemiecko-polski jako element dobrego marketingu 2 listopada 2018
  • Jakie umiejętności powinien posiadać tłumacz niemiecko-polski 24 października 2018
  • Jakie rodzaje przekładów oferuje tłumacz niemieckiego 10 października 2018
  • Tłumaczenie dokumentów jako hobby 3 października 2018

Dane adresowe

Biuro Tłumaczeń Tomasz Wziątek
Jastków 133A
21-002 Jastków koło Lublina
e-mail: biuro@wziatektlumaczenia-lublin.pl
tel: +48 509 845 978

Tłumacz języka czeskiego www.czeski-tlumaczenia.pl

Odwiedź nas i polub

Email
Facebook
Google+
YouTube

Ostatnio na blogu

  • Cechy charakteru ważne w przypadku tłumaczenia symultanicznego 9 listopada 2018
  • Tłumacz niemiecko-polski jako element dobrego marketingu 2 listopada 2018
  • Jakie umiejętności powinien posiadać tłumacz niemiecko-polski 24 października 2018
  • O mnie
  • Usługi
  • Oferta
    • Tłumaczenia konsekutywne
    • Tłumaczenia symultaniczne
    • Tłumaczenie dokumentów
    • Tłumaczenie dokumentów samochodowych
  • Cennik
  • Klienci
  • Blog
  • Kontakt
© 2015 GOGLER
UWAGA! Ta strona używa plików cookies. Akceptuję Czytaj więcej
Polityka plików cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Non-necessary

Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.