+48 509 845 978
wziatek@interia.pl
Tłumacz przysięgły Tomasz Wziątek
  • O mnie
  • Usługi
  • Oferta
    • Tłumaczenia konsekutywne
    • Tłumaczenia symultaniczne
    • Tłumaczenie dokumentów
    • Tłumaczenie dokumentów samochodowych
  • Cennik
  • Klienci
  • Blog
  • Kontakt
tłumacz-symultaniczny w pracy

Cechy charakteru ważne w przypadku tłumaczenia symultanicznego

9 listopada 2018gogler

Tłumaczenie symultaniczne to rodzaj przekładu ustnego, który jest równoczesny z czasem wypowiadania się mówcy w języku obcym. Wykonywaniem takiego zajęcia zajmują się osoby, które mają już pewne doświadczenie w branży, poparte sporządzeniem sporej ilości tłumaczeń pisemnych. Grono tych specjalistów odznacza się wybitnie dobrą pamięcią oraz umiejętnością radzenia sobie ze stresem podczas pracy. Jednak nie są to jedyne cechy charakteru konieczne do wykonywania tego zawodu. Na szczęście, każdą z nich można wypracować samodzielnie, czyli wrodzone predyspozycje nie są w tym przypadku wymogiem.

Znajomość języka ojczystego, obcego i kultury państwa

tłumaczenie z niemieckiego symultanicznePraca nad każdym przekładem wymaga doskonałej znajomości słownictwa oraz gramatyki danego języka obcego. Tłumaczenia symultaniczne są dziedziną o tyle specyficzną, że wykonuje się je w czasie rzeczywistym.

Koniecznym jest chociażby poznanie historii danego kraju, aby móc w zgrabny sposób odnosić się do wydarzeń, do których w swojej mowie nawiązuje wypowiadająca się osoba. Tłumacze dość często mają także do czynienia z pewnymi językowymi niuansami, które muszą znać i rozumieć, aby w odpowiedni sposób podać je odbiorcom.

Ponadto, osoby zatrudnione na takim stanowisku, powinny posługiwać się odpowiednim akcentem i mieć dobrą dykcję. Nie należy również zapominać o tym, że ojczysta mowa jest równie ważna. Nawet najlepiej przygotowane tłumaczenia języka niemieckiego na polski nie będą nic warte, jeśli wśród słowiańskich zdań znajdą się błędy stylistyczne lub logiczne.

Wiedza kluczem do sukcesu

Zdolność i chęć pozyskiwania informacji w szybkim tempie to cecha, która bez wątpienia jest przydatna w zawodzie tłumacza. Gwarancję dobrego przekładu odnajduje się przede wszystkim w pełnym zrozumieniu kontekstu wypowiedzi autora. Co więcej, tłumacze specjalizujący się w tłumaczeniach symultanicznych muszą umieć pracować pod presją czasu. Brak możliwości sięgnięcia do źródeł sprawia, że każda minuta z żywym słowem to dla tłumacza test wiedzy o danej dziedzinie czy informacji o świecie.

Tłumaczenie symultaniczne a koncentracja

Chcąc uniknąć poważnej wpadki, tłumacz musi wykazać się doskonałą umiejętnością skupiania się na wykonywanej pracy. Osoby wykonujące ten zawód powinny wzmacniać tę właściwość, nie tylko dbając o właściwą dietę, ale nawet za pomocą gier, które poprawiają pamięć oraz koncentrację. Dzięki temu można w prosty sposób połączyć ze sobą zabawę i naukę, co przekłada się później na dobre wyniki w pracy.

Warto też wykonywać ćwiczenia praktyczne, które będą miały podobny efekt. Jednym z najprostszych i jednocześnie dających doskonałe rezultaty jest tłumaczenie na głos przemówień lub komentarzy w języku obcym. Taki trening naszego mózgu jest możliwy bez drugiej osoby do pary i w zaciszu własnego domu, co jest dodatkowym atutem takiego rozwiązania.

Niektórzy rodzą się z naturalnym talentem do wykonywania zawodu tłumacza, inni muszą włożyć ogromną ilość pracy, aby dojść do perfekcji w swoich działaniach. Niemniej jednak, tłumaczenie symultaniczne jest możliwym do nauczenia się dla każdego pasjonata danego języka obcego, oczywiście przy odpowiednim nakładzie pracy i i chociaż minimalnych predyspozycjach.

 

Next post Tłumacz niemiecko-polski jako element dobrego marketingu

Najnowsze wpisy

  • Cechy charakteru ważne w przypadku tłumaczenia symultanicznego 9 listopada 2018
  • Tłumacz niemiecko-polski jako element dobrego marketingu 2 listopada 2018
  • Jakie umiejętności powinien posiadać tłumacz niemiecko-polski 24 października 2018
  • Jakie rodzaje przekładów oferuje tłumacz niemieckiego 10 października 2018
  • Tłumaczenie dokumentów jako hobby 3 października 2018

Dane adresowe

Biuro Tłumaczeń Tomasz Wziątek
Jastków 133A
21-002 Jastków koło Lublina
e-mail: biuro@wziatektlumaczenia-lublin.pl
tel: +48 509 845 978

Tłumacz języka czeskiego www.czeski-tlumaczenia.pl

Odwiedź nas i polub

Email
Facebook
Google+
YouTube

Ostatnio na blogu

  • Cechy charakteru ważne w przypadku tłumaczenia symultanicznego 9 listopada 2018
  • Tłumacz niemiecko-polski jako element dobrego marketingu 2 listopada 2018
  • Jakie umiejętności powinien posiadać tłumacz niemiecko-polski 24 października 2018
  • O mnie
  • Usługi
  • Oferta
    • Tłumaczenia konsekutywne
    • Tłumaczenia symultaniczne
    • Tłumaczenie dokumentów
    • Tłumaczenie dokumentów samochodowych
  • Cennik
  • Klienci
  • Blog
  • Kontakt
© 2015 GOGLER
UWAGA! Ta strona używa plików cookies. Akceptuję Czytaj więcej
Polityka plików cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Non-necessary

Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.