+48 509 845 978
wziatek@interia.pl
Tłumacz przysięgły Tomasz Wziątek
  • O mnie
  • Usługi
  • Oferta
    • Tłumaczenia konsekutywne
    • Tłumaczenia symultaniczne
    • Tłumaczenie dokumentów
    • Tłumaczenie dokumentów samochodowych
  • Cennik
  • Klienci
  • Blog
  • Kontakt
tłumaczenie dokumentów medycznych

Tłumaczenia specjalistyczne, czyli prawdziwa znajomość języka źródłowego

19 października 2015edytor

Dla laika zetknięcie się z fachową literaturą prawniczą, medyczną czy związaną z konkretną gałęzią techniki, jest czymś niewyobrażalnie trudnym. Samo przeczytanie owych tekstów w znanym sobie języku i zrozumienie ich to nie lada wyzwanie. A co dopiero, gdy ową literaturę fachową należy tłumaczyć na język obcy? Wyzwanie nie tylko wymagające specjalistycznej wiedzy, ale i cierpliwości, rzetelności oraz pokory – wobec siebie i konkretnej pracy.

Podstawa wiedzy specjalistycznej może w tłumaczeniu nie wystarczyć

Jeśli tłumacz zna, wie i rozumie specjalistyczne treści np. medyczne, to problem ogranicza się do merytorycznego przekazu konkretnego tłumaczenia. Co zrobić gdy takiej wiedzy nie ma? Wówczas należy odnieść się do wykonania pracy w oparciu o pewną wieloetapowość tłumaczeń. Polega ona na:

  • wyodrębnienia tekstów – precyzując: przetłumaczenie np. na język polski konkretnych słów i wypisanie tych (z niemieckiego), które mogą mieć różnego rodzaju znaczenie. Wyodrębnienie tekstu odbywa się na podstawie porównań słów z pliku źródłowego,
  • tłumaczenie – wykonanie wersji roboczej,
  • weryfikacja – wykonuje się ją po tak zwanym pierwszym tłumaczeniu. Porównuje się konkretne frazy, części tekstu czy zdania z możliwymi wersjami. Proces weryfikacyjny musi być niezwykle dokładny i często opiera się na przeprowadzeniu kontroli przez niezależną jednostkę,
  • kontrola końcowa – sprawdzenie rzeczy prozaicznych jak interpunkcja czy znaki literowe. Końcowa kontrola ma także wykazać ewentualne błędy, powstałe w wyniku niewłaściwej interpretacji poszczególnych części tekstu.

Oczywiście każdy tłumacz pracuje inaczej. Jest to przykładowa wersja wieloetapowości wykonania poszczególnych prac związanych z tłumaczeniem. Najważniejsze to znać a raczej mieć świadomość znaczenia poszczególnych słów. Niektórzy tłumacze specjalizują się w redagowaniu tekstów np. medycznych. Inni znają się na prawie czy literaturze technicznej. Jeśli więc nawiązuje się współpracę z jakimś tłumaczem, warto zapoznać się z jego merytoryczną wiedzą. Da to pewność, że mamy do czynienia z profesjonalistą.

Tłumaczenia tekstów specjalistycznych – kto ich najbardziej potrzebuje?

Bardzo różni Klienci przychodzą do mojego biura tłumaczeń. Niektórzy z nich szukają pomocy w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów medycznych. Inni chcą tłumaczyć dokumenty samochodowe, maszynowe czy związane z gwarancją lub instrukcją obsługi. Są też i tacy, którzy potrzebują tłumaczeń prawniczych. Wówczas trzeba znać terminologię prawniczą, oraz umieć dokładnie interpretować przepisy, które zdarza się, że w każdym landzie mogą być inne.

tłumaczenia dokumentów szpitalnychJednak duża grupa osób to Ci, którzy chcą tłumaczyć dokumentacje medyczną. Specjalistyczne tłumaczenia to głównie:

  • wypisy ze szpitala,
  • karty informacyjne – o chorobie, o przebytym leczeniu,
  • rachunki, sprawozdania, spisy – za leczenie, rehabilitację.

Zdarza się, że Klienci szukają tłumaczeń etykiet leków czy innych środków farmakologicznych. Jeszcze kilka lat temu dość powszechnym zjawiskiem był przywożenie, głównie z Niemiec suplementów diety. Klienci chcieli dokładnie zapoznać się z ich dawkowaniem, składem czy możliwymi skutkami ubocznymi. Dlatego tłumaczyłem etykiety specjalistycznych medykamentów sprowadzanych lub kupowanych bezpośrednio w Niemczech.

Tłumaczenie pomaga – każdemu

Dziś granice Unii Europejskiej są otwarte dla chcących leczyć się czy rehabilitować w państwach Europy Zachodniej. Jeśli odpowiednio przetłumaczy się dokumentację medyczną można wówczas liczyć na lepsze i bardziej optymalne leczenie w wybranej klinice np. w Niemczech. Dlatego przed wyjazdem do tego kraju, warto przetłumaczyć sobie karty informacyjne związane z odbytą chorobą. Pozwoli to lepiej i skuteczniej przedsięwziąć same leczenie.

 

 

Previous post Konferencje polsko-niemieckie – komu są przydatne? Next post Świat niemieckojęzyczny

Najnowsze wpisy

  • Jakie są najczęstsze błędy w tłumaczeniach na język niemiecki? 11 września 2025
  • Co warto wiedzieć o tłumaczeniach z języka niemieckiego? 2 września 2025
  • Kiedy warto zdecydować się na tłumaczenia symultaniczne? 27 sierpnia 2025
  • Dlaczego warto zlecić tłumaczenia z niemieckiego na polski profesjonaliście? 14 sierpnia 2025
  • Jak poprawnie przetłumaczyć tekst z polskiego na niemiecki? 4 sierpnia 2025

Dane adresowe

Biuro Tłumaczeń Tomasz Wziątek
Jastków 133A
21-002 Jastków koło Lublina
e-mail: biuro@wziatektlumaczenia-lublin.pl
tel: +48 509 845 978

Tłumacz języka czeskiego www.czeski-tlumaczenia.pl

Odwiedź nas i polub

Email
Facebook
Google+
YouTube

Ostatnio na blogu

  • Jakie są najczęstsze błędy w tłumaczeniach na język niemiecki? 11 września 2025
  • Co warto wiedzieć o tłumaczeniach z języka niemieckiego? 2 września 2025
  • Kiedy warto zdecydować się na tłumaczenia symultaniczne? 27 sierpnia 2025
  • O mnie
  • Usługi
  • Oferta
    • Tłumaczenia konsekutywne
    • Tłumaczenia symultaniczne
    • Tłumaczenie dokumentów
    • Tłumaczenie dokumentów samochodowych
  • Cennik
  • Klienci
  • Blog
  • Kontakt
© 2015 GOGLER
UWAGA! Ta strona używa plików cookies. Akceptuję Czytaj więcej
Polityka plików cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Non-necessary

Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.