Dla laika zetknięcie się z fachową literaturą prawniczą, medyczną czy związaną z konkretną gałęzią techniki, jest czymś niewyobrażalnie trudnym. Samo przeczytanie owych tekstów w znanym sobie języku i zrozumienie ich to nie lada wyzwanie. A co dopiero, gdy ową literaturę fachową należy tłumaczyć na język obcy? Wyzwanie nie tylko wymagające specjalistycznej wiedzy, ale i cierpliwości, rzetelności oraz pokory – wobec siebie i konkretnej pracy.
Jeśli tłumacz zna, wie i rozumie specjalistyczne treści np. medyczne, to problem ogranicza się do merytorycznego przekazu konkretnego tłumaczenia. Co zrobić gdy takiej wiedzy nie ma? Wówczas należy odnieść się do wykonania pracy w oparciu o pewną wieloetapowość tłumaczeń. Polega ona na:
Oczywiście każdy tłumacz pracuje inaczej. Jest to przykładowa wersja wieloetapowości wykonania poszczególnych prac związanych z tłumaczeniem. Najważniejsze to znać a raczej mieć świadomość znaczenia poszczególnych słów. Niektórzy tłumacze specjalizują się w redagowaniu tekstów np. medycznych. Inni znają się na prawie czy literaturze technicznej. Jeśli więc nawiązuje się współpracę z jakimś tłumaczem, warto zapoznać się z jego merytoryczną wiedzą. Da to pewność, że mamy do czynienia z profesjonalistą.
Bardzo różni Klienci przychodzą do mojego biura tłumaczeń. Niektórzy z nich szukają pomocy w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów medycznych. Inni chcą tłumaczyć dokumenty samochodowe, maszynowe czy związane z gwarancją lub instrukcją obsługi. Są też i tacy, którzy potrzebują tłumaczeń prawniczych. Wówczas trzeba znać terminologię prawniczą, oraz umieć dokładnie interpretować przepisy, które zdarza się, że w każdym landzie mogą być inne.
Jednak duża grupa osób to Ci, którzy chcą tłumaczyć dokumentacje medyczną. Specjalistyczne tłumaczenia to głównie:
Zdarza się, że Klienci szukają tłumaczeń etykiet leków czy innych środków farmakologicznych. Jeszcze kilka lat temu dość powszechnym zjawiskiem był przywożenie, głównie z Niemiec suplementów diety. Klienci chcieli dokładnie zapoznać się z ich dawkowaniem, składem czy możliwymi skutkami ubocznymi. Dlatego tłumaczyłem etykiety specjalistycznych medykamentów sprowadzanych lub kupowanych bezpośrednio w Niemczech.
Dziś granice Unii Europejskiej są otwarte dla chcących leczyć się czy rehabilitować w państwach Europy Zachodniej. Jeśli odpowiednio przetłumaczy się dokumentację medyczną można wówczas liczyć na lepsze i bardziej optymalne leczenie w wybranej klinice np. w Niemczech. Dlatego przed wyjazdem do tego kraju, warto przetłumaczyć sobie karty informacyjne związane z odbytą chorobą. Pozwoli to lepiej i skuteczniej przedsięwziąć same leczenie.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
Odwiedź nas i polub