Tłumaczenia ustne są znane ludzkości już od czasów starożytnych. W Grecji, Imperium Rzymskim czy Brytanii tłumacze czy też lingwiści opłacani byli przez największych władców. Posługiwali się greką, łaciną, językiem perskim czy odmianami języków germańskich. Oczywiście tłumaczenia pomagały w handlu, polityce czy w rozwijaniu własnej gospodarki.
Dziś jest bardzo podobnie. Tłumacz przysięgły pracuje dla bardzo różnych grup w różnych obszarach począwszy od edukacji skończywszy na polityce. Jedną z najtrudniejszych prac, jaką się wykonuje jest tak zwane tłumaczenie ustne symultaniczne – najbardziej skomplikowana forma przekazu.
Tłumaczenie symultaniczne w telegraficznym skrócie to nic innego jak jednoczesne opisywanie tekstu mówionego. Tłumacz przebywa w odosobnionym miejscu takim jak kabina czy osobny pokój i na bieżąco tłumaczy to co usłyszy na konkretny język. Łatwo sobie wyobrazić jak trudna to praca, gdyż tłumacz nie zawsze zna długość tekstu lub przemowy, którą musi tłumaczyć. Pomyłki nie mogą mieć miejsca, a co więcej, nie ma czasu, aby wykonać jakąkolwiek korektę w tłumaczonym tekście, który jak wcześniej zaznaczono: odbywa się na bieżąco.
Tłumaczenia symultaniczne najczęściej są prowadzone podczas:
Co ciekawe, każda z tych form opcji może być prowadzona jednocześnie podczas jednego wydarzenia. Na przykład: gdy mamy konferencję, tłumacz może tego samego dnia przekładać tekst jakiegoś referatu, chwilę później tłumaczyć przemowę gościa lub gości, aby za chwilę wziąć udział w konferencji prasowej. Takie tłumaczenia wymagają niezwykłego skupienia, ogromnej wiedzy merytorycznej i lingwistycznej. Pomyłki są wykluczone, gdyż nie ma jak ani nie ma, kiedy dokonywać poprawek w usłyszanym tekście.
Tłumacz symultaniczny przede wszystkim sprawdza się podczas dużych spotkań. Jeśli grupa gości potrzebuje przekazu w jednym języku np. niemieckim, wówczas tłumacz ma możliwość skupienia się tylko na jednej odmianie lingwistycznej. Problem może się pojawić gdy towarzystwo jest międzynarodowe i trzeba na dany język przekładać różne treści. Oczywiście trzeba to robić absolutnie bezbłędnie gdyż jeśli po drodze pojawi się pomyłka, może ona zaważyć na kolejnych etapach tłumaczonego tekstu. Nie trzeba chyba opisywać idących za tym konsekwencji.
Trzeba to sobie jasno powiedzieć – tłumaczenie symultaniczne wymaga:
W tłumaczeniach symultanicznych bardzo ważne są szczegóły. Tłumacz musi znać znaczenie wiele specjalistycznych słów z takich dziedzin jak medycyna, ekonomia czy prawo. Co najważniejsze, przekaz musi być jasny, czytelny i niezwykle rzeczowy. Trzeba mieć na uwadze, że mało kiedy na bieżąco weryfikuje się pracę tłumacza symultanicznego.
Warto korzystać z usług takiej osoby. Dzięki takiemu tłumaczeniu można rzeczowo i bardzo efektywnie przetłumaczyć konkretne teksty. Korzystając z moich usług, mogą być Państwo pewni, że tłumaczenia symultaniczne będą wykonywane na najwyższym poziomie.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
Odwiedź nas i polub