Można spotkać się z opinią, że praca tłumacza przysięgłego to zajęcie proste, czyste a już na pewno łatwe. W końcu język niemiecki można opanować na poziomie biznesowym już w 36 miesięcy (ulotka jednej z firm lektorskich).
Niestety jest to mit. Czasami pogłębiany przez samych tłumaczy, którzy ograniczają się do tłumaczeń określonej grupy dokumentów np. samochodowych. Profesjonalny tłumacz to bardzo często fachowiec z wielu dziedzin:
Jedno jest pewne – im szersze zainteresowanie, tym większe możliwości tłumacza przysięgłego.
Spotkałem się z pewnego rodzaju opinią, że tłumacz przysięgły nigdy nie będzie znał niemieckiego na takim samym poziomie jak „rodowity Niemiec”. Ciężko licytować się z tą opinią, gdyż opisany „rodowity Niemiec” może być ekspertem z jednej z wymienionych dziedzin. Wówczas zasób jego słów może być bogatszy niż tłumacza przysięgłego języka niemieckiego pochodzącego z Polski.
Jednak w pracy tłumacza ważne jest, aby równolegle ze zdobywanymi, fachowymi umiejętnościami pogłębiać swoją wiedzę dotyczącą konkretnych specjalistycznych terminologii.
Ja jako tłumacz przysięgły z pasją – dla siebie, bardzo często tłumaczę teksty z 3 ulubionych dziedzin:
Oczywiście moi Klienci wiedzą, że „to jest mój konik” i wykorzystują moje umiejętności przy tłumaczeniach bardzo różnych prac. Dlatego tłumaczę dla nich między innymi:
– dokumenty dotyczące analizy konkretnego rynku,
– symulację zagrożeń,
– kursy spółek giełdowych.
Zdarzają się sytuacje, że Klienci dostarczają bardzo różne, często złożone dokumenty, których tłumaczenie wymaga olbrzymiej uwagi oraz co tu ukrywać – znajomości fachowej terminologii z różnych zagadnień. Takie osoby, bardzo często same nie wiedza z jakim dokumentem mają do czynienia. Ustalanie ich treści a następnie tłumaczenie konkretnych zagadnień to prawdziwe wyzwanie, które co tu dużo mówić, jest niezwykle pasjonujące.
Co ciekawe, samo ukończenie konkretnych studiów czy zdobycie wiedzy na poszczególnych kursach doszkalających nie zawsze wystarcza. Potrzeba dużo samodyscypliny. Regularnego poszerzania umiejętności lektorskich czy związanych z tłumaczeniem.
Absolutnie nie można ograniczać się do jednego, dwóch działów czy dziedzin nauki, z których „jest się dobrym”. Słownictwo, terminologia czy frazeologia są tak bogate, że zwyczajnie w świecie nie wolno tego robić.
Jednak bycie tłumaczem to pasja, którą trzeba zarówno kochać jak i szanować. Pozwala ona zmierzać w kierunku wzorowości – pracy tłumacza przysięgłego języka niemieckiego.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
Odwiedź nas i polub