+48 509 845 978
wziatek@interia.pl
Tłumacz przysięgły Tomasz Wziątek
  • O mnie
  • Usługi
  • Oferta
    • Tłumaczenia konsekutywne
    • Tłumaczenia symultaniczne
    • Tłumaczenie dokumentów
    • Tłumaczenie dokumentów samochodowych
  • Cennik
  • Klienci
  • Blog
  • Kontakt
tłumacz polsko niemiecki

Konferencje polsko-niemieckie – komu są przydatne?

22 października 2015edytor

W 2014 roku na terenie Polski oraz Niemiec odbyło się blisko 9000 konferencji dotyczących między innymi nauki, gospodarki czy finansów. Są to rzecz jasna dane szacunkowe, gdyż niektóre instytucje prowadzą działalność cykliczną, a ta nie wymaga pełnej rejestracji wszelkiego typu konferencji, które odbywają się w ramach normalnej współpracy.

Jednak czy warto brać udział w takich konferencjach? Czy udaje się zdobyć praktyczną wiedzę z różnych dziedzin? Na pewno tak i popyt na udział w tego typu wydarzeniach po obu stronach jest coraz większy.

Udział w tłumaczonej konferencji – prosta droga do zdobycia praktycznej wiedzy

Jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego brałem udział w licznych konferencjach tematycznych organizowanych zarówno w kraju jak i za granicą. Z mojego doświadczenia mogę stwierdzić, że otwartość na tego typu projekty jest coraz szersza. Korzystają z ich zarówno instytucje publiczne, firmy, samorządy czy nawet podmioty nieformalne (stowarzyszenia itp.).

Skupmy się jednak na firmach. Współpraca Polsko-Niemiecka na poziomie przedsiębiorstw i firm jest niezwykle szeroka i dotyczy niemal wszystkich dziedzin biznesu. Ciekawe konferencje organizowane są przez różne niemieckie stowarzyszenia chcące podjąć współpracę z krajami dawnego bloku socjalistycznego.

Polscy biznesmeni widzą pełnię korzyści ze współpracy z tego typu instytucjami. Najważniejsze to:

  • pozyskanie nowych parterów biznesowych,
  • otwarcie się na nowe technologie,
  • otwarcie się na nowe rynki,

Udział w konferencjach tematycznych przybliża daną instytucję do poszerzenia własnej wiedzy i zdobyciu nowych doświadczeń.

Różne rodzaje tłumaczeń konferencji

Firmy czy instytucje publiczne chcą czerpać z niemieckiej wiedzy ale problemem jest język. Tutaj okazuje się, że na wielu szczeblach może być pomocna moja osoba.

Jako tłumacz przysięgły realizowałem tłumaczenia:

  • konsekutywne – podczas konferencji, spotkań biznesowych, rautów czy oficjalnych przyjęć. Zarówno podczas spotkań roboczych, prywatnych jak i nieformalnych przydawała się moja obecność. Moi Klienci podkreślali, że sztuka negocjacji polega na „wyczuciu odpowiedniego momentu zawarcia umowy”. Stała obecność mojej osoby gwarantowała możliwość podjęcia tego typu negocjacji na każdym etapie. A wszystko to dzięki tłumaczeniom konsekutywnym,
  • symultaniczne – to najtrudniejsza forma tłumaczeń, która bardzo często ma miejsce podczas narad, negocjacji czy przy podpisywaniu umów. Jako tłumacz przysięgły tłumaczenia symultaniczne realizowałem dla grup biznesmenów, polityków, samorządowców a nawet dla osób prywatnych. Każde z tych środowisk potwierdza, że odpowiednio prowadzone tłumaczenie na język np. niemiecki pozwala skutecznie realizować cele związane z biznesem, polityką czy sprawami społecznymi,
  • dokumentów – świat biznesu nie istniałby bez dokumentów. Te czasami trzeba tłumaczyć szybko i sprawnie. Dzięki moim tłumaczeniom udało się doprowadzić do: realizacji kilku dużych kontraktów, podpisać umowy współpracy, dokonać przekształceń czy wygrania konkretnego przetargu. Czas ma przy tłumaczeniu dokumentów ogromne znaczenie, dlatego wielu przedsiębiorców właśnie w tej dziedzinie korzysta z moich usług.

Konferencje – doskonałe miejsce do załatwiania interesów

tłumacz niemiecko polskiFirmy bardzo często pod szyldem konferencji organizują spotkania dużych grup udziałowców, partnerów biznesowych czy osób związanych z daną spółką lub instytucją. Jako tłumacz uczestniczę wówczas przy wieloetapowych pracach nad różnymi projektami, umowami, dokumentami itp.

Można wówczas zauważyć pewną prawidłowość. Dobrze przygotowana firma jest w stanie wypracować sobie lepszą kartę przetargową przy konkretnych negocjacjach. Zdarza się i tak, że oprócz Mnie – tłumacza języka niemieckiego są też koledzy władający biegle hiszpańskim, włoskim czy nawet arabskim. Jako grupa tłumaczy jesteśmy odpowiedzialni za „informowanie” o stanie faktycznym różnych szczebli negocjacji. Nie chodzi tu bynajmniej o czyny niezgodne z prawem etyki biznesu. Moi Klienci używają argumentów: „dobrego przygotowania się do pracy”, a ja jako tłumacz jestem tego gwarantem. Dlatego „dobre przygotowanie się” to także wykazanie się kreatywnością i różnorodnością przy stole negocjacyjnym.

Niemiecka gospodarka wciąż chłonna i gotowa do przyjęcia nowych partnerów

Jeśli komuś wydaje się, że polskich firm w Niemczech jest za dużo albo, że rynek jest już nasycony, jest zwyczajnie w błędzie. Dziś podejmuje się współpracę na bardzo różnym szczeblu. Pewną nowością jest organizowanie wspólnych fundacji, które oferują bardzo szerokie usługi w dziedzinie kultury, nauki, gospodarki czy finansów.

Jako tłumacz jestem uczestnikiem zawiązywania się współpracy na różnych szczeblach. Z moich obserwacji wynika, że Niemcy, jako partner biznesowy czy gospodarczy chętnie współpracują z Polską. Oby nasz świat biznesu był w stanie te chęci zauważyć i wykorzystać.

 

Previous post Zapożyczenia językowe, czyli wpływ języka niemieckiego na język polski Next post Tłumaczenia specjalistyczne, czyli prawdziwa znajomość języka źródłowego

Najnowsze wpisy

  • Jakie cechy powinien mieć dobry tłumacz niemiecki? 14 listopada 2025
  • Tłumacz przysięgły języka niemieckiego – kto może nim zostać? 3 listopada 2025
  • Na czym polegają tłumaczenia przysięgłe z języka niemieckiego? 28 października 2025
  • Czy tłumacz niemiecko polski musi być certyfikowany? 15 października 2025
  • Tłumacz języka niemieckiego – jak wybrać najlepszego? 6 października 2025

Dane adresowe

Biuro Tłumaczeń Tomasz Wziątek
Jastków 133A
21-002 Jastków koło Lublina
e-mail: biuro@wziatektlumaczenia-lublin.pl
tel: +48 509 845 978

Tłumacz języka czeskiego www.czeski-tlumaczenia.pl

Odwiedź nas i polub

Email
Facebook
Google+
YouTube

Ostatnio na blogu

  • Jakie cechy powinien mieć dobry tłumacz niemiecki? 14 listopada 2025
  • Tłumacz przysięgły języka niemieckiego – kto może nim zostać? 3 listopada 2025
  • Na czym polegają tłumaczenia przysięgłe z języka niemieckiego? 28 października 2025
  • O mnie
  • Usługi
  • Oferta
    • Tłumaczenia konsekutywne
    • Tłumaczenia symultaniczne
    • Tłumaczenie dokumentów
    • Tłumaczenie dokumentów samochodowych
  • Cennik
  • Klienci
  • Blog
  • Kontakt
© 2015 GOGLER
UWAGA! Ta strona używa plików cookies. Akceptuję Czytaj więcej
Polityka plików cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Non-necessary

Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.