Tłumacz niemieckiego jest jedną z pierwszych osób, z którymi należy skontaktować się po zakupie samochodu u naszych zachodnich sąsiadów. Sprowadzając auto z Niemiec, otrzymujemy wraz z nim niemiecki dowód rejestracyjny oraz umowę kupna-sprzedaży w języku obcym. Co prawda może ona występować również w dwujęzycznej wersji, ale wcale nie musi. Przekład dokumentów na rzecz przyszłej rejestracji pojazdu jest koniecznością, określoną wymogami prawnymi. Oczywiście nie ma potrzeby tłumaczenia całego ich pliku. Pozostaje zatem pytanie o to, które spośród nich powinny znaleźć się w biurze tłumaczeń?
Dokumenty wymagające tłumaczenia
Dobrym pomysłem jest udanie się do urzędu miasta, a konkretniej Wydziału Komunikacji zgodnego z adresem zamieszkania, a następnie zweryfikowanie, które dokumenty będą wymagały tłumaczenia podczas procesu rejestracji pojazdu. Nie ulega wątpliwości, że w tej sytuacji warto skorzystać z wiedzy, którą dysponują urzędnicy – wymagania związane z rejestracją aut zagranicznych różnią się niejednokrotnie w zależności od danego urzędu. Oznacza to, że warto pozyskiwać informacje u źródła. Jeśli z powodu naglącego czasu nie ma takiej możliwości, można zastosować się do ogólnikowego ujęcia tej sprawy.
Dokumentacja niemieckich samochodów
Tłumaczenia języka niemieckiego w kontekście danych pojazdu, powinny zwracać uwagę na kilka kwestii. Przede wszystkim konieczne jest przełożenie małego i dużego briefu (Zulassungsbescheinigung Teil I i II) oraz umowy kupna-sprzedaży.
Mały brief swoim wyglądem przypomina książeczkę (najczęściej w kolorze zieleni), duży zaś to kartka w formacie A4 o tej samej barwie. Kolejnym zagadnieniem, które zasługuje na uwagę, jest tłumaczenie wcześniej wymienionej umowy cywilnoprawnej. Jeśli została ona sporządzona jedynie w języku niemieckim, to udział tłumacza niemieckiego jest w tej sytuacji niezbędny.
Kontrowersje skupiają się na umowach, które zostały przygotowane w dwóch wersjach:
- polskiej i
- niemieckiej.
Choć teoretycznie powinny one zostać uznane przez urząd komunikacji, to mimo wszystko zazwyczaj wymaga się, aby zostały oddane do tłumacza i zatwierdzone przy użyciu jego pieczęci.
Tłumacz niemieckiego gwarantem wysokiej jakości
Wielu uważa, że korzystanie z usług biura tłumaczeń jest niepotrzebne i stanowi jedynie sposób na szybkie wydanie dużych sum pieniędzy. Nie ma to jednak wiele wspólnego z prawdą, ponieważ przełożenie dokumentów przez tłumacza uwierzytelnionego wyeliminowuje możliwość wystąpienia błędów w dokumentacji pojazdów, a co za tym idzie, nie naraża właścicieli na dodatkowe koszty w przyszłości.
Rozporządzenie wydane przez Ministra Infrastruktury w sprawie dotyczącej rejestracji oraz oznaczania pojazdów, wyraża się w tej sprawie dość jasno. Zawarte są w nim między innymi informacje na temat tego, że dokumentacja w języku obcym powinna zostać dołączona do wniosku o rejestrację razem z tłumaczeniem na język polski i nie ma żadnej możliwości ominięcia tego przepisu.
Tłumaczenia uwierzytelnione są wymagane przez urzędy komunikacji ze względu na istotny wpływ wprowadzanego w obieg pojazdu względem ewentualnych konsekwencji w ruchu drogowym. Tłumacz niemieckiego ze zdanym egzaminem państwowym to osoba, której uprawnienia do wykonywania zawodu zostały nadane przez samego Ministra Sprawiedliwości. Ponosi on odpowiedzialność za jakość oddanych tekstów, co czyni jego pracę godną zaufania publicznego.
