+48 509 845 978
wziatek@interia.pl
Tłumacz przysięgły Tomasz Wziątek
  • O mnie
  • Usługi
  • Oferta
    • Tłumaczenia konsekutywne
    • Tłumaczenia symultaniczne
    • Tłumaczenie dokumentów
    • Tłumaczenie dokumentów samochodowych
  • Cennik
  • Klienci
  • Blog
  • Kontakt
tłumaczenie dokumentów samochodowych tylko u nas

Otwarcie rynków Unii Europejskiej – wkład tego wydarzenia na rynek usług tłumaczeń

5 października 2015edytor

Wstąpienie Polski do Unii Europejskiej otworzyło zachodnioeuropejskie rynki konsumpcyjne, które niczym gąbka wchłaniały nowych Klientów z terenów „nowej Unii”. Wśród nich byli rzecz jasna Polacy, którzy za cel swoich zakupów brali różne dobra materialne.

Sprowadzano:

  • sprzęt RTV i AGD (Niemcy, Holandia),
  • maszyny (Holandia, Belgia, Francja),
  • materiały budowlane, surowce budowlane (Włochy),
  • samochody (cała Unia Europejska).

To właśnie pojazdy samochodowe, wszystkie bez wyjątku trafiały na nasz rynek. Ciężko oszacować, jaka była ich dokładna ilość jednak możemy spokojnie powiedzieć, że ponad 4 mln aut trafiło do Polski tylko w ostatnich latach.

Oczywiście nabywane towary i usługi posiadały różnego rodzaju dokumenty, certyfikaty czy instrukcje w danym języku. Od tego czasu zaczęto masowo tłumaczyć wszelkiego rodzaju pisma na język polski co dodatkowo uatrakcyjniało import towarów do kraju.

Sznur niemieckich aut trafia do Polski

Samochód osobowy to zasadniczo marzenie każdej rodziny. W czasach Demokracji Ludowej w Polsce oszczędzało się na Syrenkę, później Malucha aż w końcu Poloneza. Jednak pojazdy na „zachodzie” były lepsze, nowocześniejsze i przede wszystkim mniej awaryjne. Unia Europejska dała możliwość niemal nieograniczonego korzystania z tego typu dobra. Rodacy sprowadzali auta:

  • dla siebie (według badań było to około 30-35% aut),
  • dla rodziny (5-7% sprowadzanych aut),
  • na handel (ponad 50% sprowadzanych aut).

Pojazdy przyjeżdżały do nas z różnych krajów, choć zdecydowana większość z nich pochodziła z Niemiec. Samochody niemieckie były przede wszystkim tańsze w stosunku do jakości, wieku czy stanu zużycia. One po prostu dawały poczucie pewnej przynależności do społeczeństwa zachodnioeuropejskiego. A to był już duży sukces naszego członkostwa w Unii.

Nowa generacja poruszania się – powodowała nowe problemy

Pojazdy importowane z Niemiec były nowocześniejsze (dla nas) a to wiązało się z licznymi komplikacjami. Przede wszystkim chodziło o stronę mechaniczną. Początkowo osoby importujące auta sprowadzały je po to aby szybko nimi „zahandlować”. Opłacało się bo zysk był szybki i raczej bez ryzykowny.

Jednak import wiązał ze sobą konieczność otwarcia się na usługę, jaką był „handel bezpośredni”. Poza przywiezieniem pojazdu trzeba mieć o nim choćby podstawowe pojęcie. Wiedzieć ile pali? Jaki ma przebieg? Znać jego wyposażenie? Słowem – poznać stronę techniczną auta. Dlatego na skalę masową zaczęto tłumaczyć treści zawarte w dokumentach samochodowych.

Niezliczone ilości dokumentów do przetłumaczenia na język niemiecki

Wszyscy Polacy znają się: na polityce, piłce nożnej i samochodach. To opinia powszechna. Jednak wiedza z tego ostatniego tematu ewoluowała za sprawą „otwarcia umysłowego” na techniczną stronę importowanych pojazdów. Wielu handlarzy i importerów samochodów, zaczęło dogłębnie studiować różnego rodzaju dokumentację, która w krótkim czasie miała z nich zrobić ekspertów w dziedzinie chociażby mechaniki samochodowej.

Na masową skalę zaczęto tłumaczyć z niemieckiego na polski:

  • instrukcje obsługi,
  • karty informacyjne,
  • dokumenty przewozu,
  • historię pojazdu,
  • dokumenty związane z uszkodzeniami, naprawami czy serwisem auta.

Tłumaczono nawet artykuły, które pojawiały się w fachowej niemieckiej prasie dotyczące konkretnego modelu. Tłumacze przysięgli zarabiali na tłumaczeniach bardzo różnych treści, które zaczęły się w Polsce upowszechniać. Dzięki temu szybko staliśmy się „ekspertami” w różnych dziedzinach dotyczących napraw, użytkowania czy eksploatacji danego pojazdu.

Przesyt wiedzy? Tłumacze przysięgli jedynie zmienili pole działania

Dziś mamy Internet. Zawarte są w nim fachowe blogi, portale tematyczne itp. treści, w których możemy przeczytać wszystko o pojazdach samochodowych. Nie oznacza to jednak, że tłumacze przysięgli przestali mieć w tej materii pracę.

 tłumaczenia dokumentów samochodowych to nasza specjalnośćDziś tłumaczy się przede wszystkim dokumenty niezbędne przy rejestracji auta. Co ważne, dalej wzięte są usługi związane z tłumaczeniem różnego rodzaju „instrukcji obsługi”. Jednak góruje tłumaczenie:

  • umów kupna/sprzedaży – niezbędnych przy załatwieniu formalności związanych z rejestracją auta,
  • faktur,
  • dowodów rejestracyjnych,
  • dokumentów przewozu.

Zdarzają się też tłumaczenia aktów prawnych np. związanych z darowizną czy przekazaniem danego pojazdu. Tutaj jednak potrzebna jest często dokładna wiedza i ustalenie, czy wszystkie dokumenty związane z tego typu zagadaniem trzeba od razu tłumaczyć.

Tania, fachowa wiedza dostępna dzięki tłumaczeniom dokumentów samochodowych

Poza obowiązkowym tłumaczeniem dokumentów samochodowych, które trzeba wykonać przed podjęciem rejestracji, warto przetłumaczyć dla własnych potrzeb choćby podstawowe dokumenty informacyjne dotyczące obsługi czy danych technicznych danego pojazdu.

Taka wiedza przydaje się zarówno przy użytkowaniu samego auta, jak i przy jego późniejszym zbycie. Zresztą większość z Państwa na pewno się zgodzi, że im więcej się wie – tym lepiej. A Jeśli dodatkowo ta wiedza jest rzetelnie przetłumaczona i pochodzi z fachowych źródeł, to już w ogólne rewelacja.

 

Previous post Specyficzna praca tłumacza przysięgłego języka niemieckiego Next post Literatura niemieckojęzyczna i jej tłumaczenia na inne języki

Najnowsze wpisy

  • Jakie cechy powinien mieć dobry tłumacz niemiecki? 14 listopada 2025
  • Tłumacz przysięgły języka niemieckiego – kto może nim zostać? 3 listopada 2025
  • Na czym polegają tłumaczenia przysięgłe z języka niemieckiego? 28 października 2025
  • Czy tłumacz niemiecko polski musi być certyfikowany? 15 października 2025
  • Tłumacz języka niemieckiego – jak wybrać najlepszego? 6 października 2025

Dane adresowe

Biuro Tłumaczeń Tomasz Wziątek
Jastków 133A
21-002 Jastków koło Lublina
e-mail: biuro@wziatektlumaczenia-lublin.pl
tel: +48 509 845 978

Tłumacz języka czeskiego www.czeski-tlumaczenia.pl

Odwiedź nas i polub

Email
Facebook
Google+
YouTube

Ostatnio na blogu

  • Jakie cechy powinien mieć dobry tłumacz niemiecki? 14 listopada 2025
  • Tłumacz przysięgły języka niemieckiego – kto może nim zostać? 3 listopada 2025
  • Na czym polegają tłumaczenia przysięgłe z języka niemieckiego? 28 października 2025
  • O mnie
  • Usługi
  • Oferta
    • Tłumaczenia konsekutywne
    • Tłumaczenia symultaniczne
    • Tłumaczenie dokumentów
    • Tłumaczenie dokumentów samochodowych
  • Cennik
  • Klienci
  • Blog
  • Kontakt
© 2015 GOGLER
UWAGA! Ta strona używa plików cookies. Akceptuję Czytaj więcej
Polityka plików cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Non-necessary

Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.